.
 The Brit-Am 
 Movement of the Lost Ten Tribes 
| Brit-Am Discussion Group   | Contents by Subject | Research Recognition Reconciliation Contribute | 
| Site Map Contents in Alphabetical Order |  This Site | 
When you write something, and quote other people, dead or alive, you need to say when they said it, or where it was written.
================================================
================================================
Brit-Am Replies:
That is what we have done more or less. Where we have not we will correct it.
Apart from that when known authorities are quoted and there is only one source 
then nothing more than the name should be required.
It should however have been obvious that the source was the Commentary of the 
Commentators quoted to the verse considered i.e. Genesis 37:3.
All the Commentators quoted are known 
Rabbinicial 
authorities and details about them are freely available from the web.
================================================
================================================
 
TG said:
Hence..
Brit-Am wrote: #The other school says that the word "passim" applied to the design.#
TG said:
 
there is no other 'school' unless you can point to a source that says so.
================================================
================================================
Brit-Am replies:
I do not understand your point. We quote the Rabbinical Commentators who 
interpret the verse in a similar fashion. This in plain English constitutes a 
school of thought as against those who think differently.
On the other hand, when taking the overall view you are correct. There is no 
other school really. All the Commentators in effect DO REACH A KIND OF 
CONSENSUS! 
They agree that the Cotonet
Pasim 
was probably long sleeved, of many colors, and of a tartan-type design of 
interlocking stripes and squares.
Thank you for pointing this out.
We were so busy getting the details of each in individual explanation that we 
nearly missed the overall conclusion!
================================================
================================================
 
TG said:
Brit-Am wrote:
 
#This appears to be the majority opinion.#
 
TG said: you haven't shown this by examining every commentary.
================================================
================================================
Brit-AM Replies:
Tens of thousands of commentaries exist. We have quoted from most of the major 
Rabbinical sources.
If you think we have omitted relevant commentaries please quote them. 
Otherwise refrain from criticism unless you have something substantial to back 
it with.
================================================
================================================
 
Brit-Am wrote:
 
#Pasim means stripe or line. Thus we have the concept of stripes or interweaving lines that according to tradition were of different colors.#
TG said: 
 
christian tradition, not Jewish
================================================
================================================
Brit-Am Replies:
No. This is Classical Hebrew usage as used by the Commentators and as used today 
in Spoken Modern Hebrew.  The Hebrew spoken today in Israel
is that of the traditional sources along with some modernizing input from 
academic experts on the language (who themselves consult the sources) who have 
been appointed to the task. In addition the language has an inner dynamism and 
logic of its own. A very significant proportion of the Jews who created the 
State of Israel already had some familiarity with Hebrew (through religious 
studies) before coming to Israel. If a Hebrew word in present-day usage has a 
certain meaning then this is worth considering when coming to question the 
original meaning of the word. In this case we also have the same usage in both 
the modern and the Classical sources.
It may be that your knowledge of Hebrew is lacking but in questions such as the 
present one you should not rely only on English language dictionaries but (based 
on previous correspondence with you) that is what you are doing.
If you do not know you may ask me.
================================================
================================================
 
Brit-Am wrote:
 
#The Septuagint says it was a garment of "many colors". #
TG said: which version, but in any case, christian.
================================================
================================================
Brit-Am replies:
The Septuagent 
may have been later used by Christians. It was originally a Jewish work and is 
mentioned by Philo of Alexandria and in the Talmud (Megilla 
9). It is usually dated from some time in the 100s BCE or earlier. 
We should not have to tell you this since you seem (or want to seem) better 
acquainted with it than we are.
As for which version why should you care?
Have you checked even one of them?
Are there differences in interpretation of Genesis 37:4 between the different 
versions?
Stop bluffing.
================================================
================================================
 
Brit-Am wrote:
The Wyclif Bible (1380 to 1390) "a cote of many colours".
TG said: again a Christian tradition through misinterpretation
================================================
================================================
Brit-Am replies:
Just because it is Christian does not make it wrong. It was based on 
Classical 
sources and on scholars who consulted Rabbinical authorities.
That does not make it automatically correct but it is worth noting. 
Apart from that, in your previous missives to my humble self you seem to have 
relied much more on non-Jewish opinions and interpretations than we have.
You say it is misinterpretation because you dislike the implications that 
Brit-Am ascribes to it NOT due to intrinsic examination.
================================================
================================================
 
Brit-Am wrote:
#Each strip [pas, pisah] of the woven cloth was of a different color# (Rabbi Yonah iben Janach ca. 990-1050 CE Spain).
TG said: 
 
source please since I want to know not only conclusion, but how he came to this conclusion
================================================
================================================
Brit-Am replies:
All sources are from the Commentaries to Genesis 37:4. We have quoted what he 
said as transcribed in the Commentary 
Daat
Mikra 
on Sefer
Breishit 
[The book of Genesis].
In the overwhelming majority of cases the Commentators did not explain how they 
came to any conclusion beyond what we have quoted. 
In fact no Commentary apart perhaps from 
Abarbanel 
will give such an explanation. They did not need to. Their opinion derives from 
the simple Hebrew meaning. If you were at all familiar with these commentaries 
you would not have made such a remark. Not only have you taken a prior decision 
on the subject without knowing what the sources say but you want us to do your 
work for you to find justification for your prejudice and bigotry.
================================================
================================================
 
Brit-Am wrote:
Radak (1160 - 1235 Southern France): "It (the garment) was of many colors with each strip (Hebrew: "pas") being of a color in its own right" (David Kimchi, "Sefer HaShorashim" item "pas").
TG said:
 
source please since I want to know not only conclusion, but how he came to this conclusion
================================================
================================================
Brit-Am Replies:
I gave you the source i.e. Rabbi David 
Kimchi 
(Radak), 
"Sefer
HaShorashim" 
on the word "pas".
I have a copy of the original Hebrew Version here.
Now go search for an English Translation.
I do not like useing 
intellectual arrogance against you but that is what you are doing with me while 
remaining oblivious to your own vulnerability on these points.
================================================
================================================
 
Brit-Am said:
Ralbag (Gersonides) translates "passim" as "mishbatsot" i.e. squares.
TG said:
 
source please since I want to know not only conclusion, but how he came to this conclusion.
================================================
================================================
Brit-Am replies:
(ibid)
The Commentary of Ralbag 
is found in many versions of 
Mikraot 
Gedolot 
[A Classic Very Popular Rabbinical Collection of Commentaries on the Bible]. You 
will not find anything beyond which we have quoted. The 
Ralbag 
wrote his Commentary for those who like himself understood Hebrew and anything 
beyond the explanation that "pasim" 
meant mishbatsot 
(squares of tartan type) was superfluous.
================================================
================================================
 
Brit-Am said:
Aryeh Kaplan ("The Living Torah", 1981) utilizes both major opinions and translates "cotonet passim" as a "long colorful coat" (Genesis 37:3).
TG said:
 
source please since I want to know not only conclusion, but how he came to this conclusion.
================================================
================================================
Brit-Am replies: 
Are you normal? This is the source as given above, i.e. 
Aryeh 
Kaplan ("The Living Torah", 1981) on Genesis 37:3.
I see it is not only Hebrew you have trouble comprehending.
================================================
================================================
 
Brit-Am said:
This approach is in fact acceptable.
TG said: to you
================================================
================================================
Brit-Am replies:
The approach of synthesizing different opinions and of searching for their 
common denominator is that of most of the early authorities.
It is also an approach that we are sympathetic with.
In this case it is the approach adopted by the 
Natziv 
and by Rabbi Aryeh 
Kaplan and the other Commentators with whom you unfortunately appear to be not 
as familiar as you perhaps should be. In principle this approach is applied 
everywhere in studies of this nature.
================================================
================================================
Brit-Am said:
 
The Hebrew Bible is a Divine work. Each word is there for a reason. The beauty of the Hebrew Language is that one word may have several meanings and the sentence so arranged that more than one of the meanings be intended at one and the same time.
TG said:
 
but each time a meaning is used, it has to be justified in its usage....
so why was it necessary for Yaakov to make the coat he gave to Yosef 'colourful' (according to you)?
================================================
================================================
Brit-Am Replies:
You should try and make your points more clearly. Your antagonism and sheer 
superciliousness comes across quite strongly but the rationale that presumably 
exists behind it does not.
As for why Jacob gave Joseph a colored garment?
I do not know. 
That was not the aim of the article. 
The Commentators however say that the coat was of differing colors in lines and 
squares in patterns (of tartan type) similar to those worn by people in the 
region of Canaan as depicted on Egyptian walls. The Bible itself indicates that 
the cotonet
pasim 
signified rank (2-Samuel 13:18) as confirmed by the 
Commentatory
Daat
Mikra.
Why Jacob gave Joseph the coat and why the coat he gave was designed as it was 
is not the main point of our article.
Our article aimed to show what the coat probably looked like and to point out 
that the said design was a tartan one or highly similar to it.
This reflects Divine Providence and an instinctive awareness by the Scottish 
concerning their ancestry from Joseph.
|   Pleased with what you read? 
Click Here to make an offering. | 
| PREVIOUS ISSUES |