.
The Brit-Am
Movement of the Lost Ten Tribes
Brit-Am Discussion Group |
Contents by Subject |
Research Recognition Reconciliation Contribute |
Site Map Contents in Alphabetical Order |
This Site |
Shalom Yair.
I feel the need to throw in my 10 cents regarding the "commentary" made by TG regarding the coat of Joseph.
As you so rightly pointed out that there are hundreds of commentaries on Joseph's coat, and yet we forget the most important commentary of all, and that is the Tanach itself.
It states in Hebrew [veaseh lo kotonet pasim] strictly translated as: He made for him a tunic of wrists.
Without adding to, we could translate this as A-- fine linen/wool tunic or long sleeved robe.
Nowhere in the text is the word colour, patchwork or any pattern mentioned, so why do we have to interpret words to suit ourselves.
By the way ::: I love your Australian "tongue in cheek" comment and may I direct TG to Ps.111:10, Pro. 9:10.
Peter K.
================================================
================================================
Ps.111:10 The fear of the LORD is the
beginning of wisdom;
A good understanding have all those who do His commandments.
His praise endures forever.
Pro. 9:10. The fear of the LORD is the beginning of wisdom,
And the knowledge of the Holy One is understanding.
================================================
Brit-Am Reply:
Peter Shalom,
Thank you for your support.
You bring a translation of Genesis 37:10 from the Hebrew as:
"he made for him a tunic of wrists" instead of
"he made for him a coat of many colors" .
You suggest that we should understand the expression "Cotonot Pasim" as
"A-- fine linen/wool tunic or long sleeved robe".
This brings us back to the meaning of the Hebrew words and the varying
interpretations they lend themselves to.
The Brit-Am approach (which really is that of leading Rabbinical Authorities and
Commentators) is to regard the Hebrew text as the sacred words of the Almighty.
Every word used is there for a reason. The different nuances of a certain word
or group of words may all have significance at one and the same time. This
approach is not just one based on faith but may be justified objectively by an
examination of the text.
"Cotonet" means some type of garment. Nearly everyone seems to agree on this
point.
"Pas" according to the Concordance of Iben Shishan [Hebrew] means "restuah" i.e.
"strip" as in Cotonet Pasim (Genesis 37:3].
The Cotonet Pasim was therefore made out of strips (pieces) or bore a striped
design.
"Pas" can also connote "piece", "part of", end, trim, finish, etc.
The word "pas" is used for the part of (or piece of) the hand in Daniel 5:5.
A related expression "pisat yad" means "wrist" in Talmudic Literature.
One interpretation is that "cotonet pasim" meant a garment reaching to the ends
(pasim) of the body i.e. the ankles and hands.
You suggest it meant a robe whose sleeves reached to the wrists apparently based
on Daniel 5:5 where "pas" is part of the hand.
It can mean "stripe" or line (e.g. "Pas Lavan" quoted by Iben Shushan from
Breishit Rabah).
You said:
# nowhere in the text is the word colour, patchwork or any pattern mentioned #
Pasim is mentioned. The question is what does Pasim mean?
There is a certain logic in considering Pasim to refer to the design on the
garment rather than the cut or tailoring aspects of the garment itself.
The word Pas (singular) or Pasim (plural) may also be related to the word "Pas"
or "Pasah" meaning spread and the spreading of color
as in the cease of the signs of leprosy (Leviticus chapter 13). Pasah meaning
the spreading of color is spelt with a "Sin" (for the "s" sound)
and not with the "samech" (as in the word Pas meaning stripe) but "sin" and "samech"
can interchange (e.g. Tosefta, Yom HaKipurin 1;9).
It may be than another meaning of "pas" connotes "color".
It does mean stripe or thick line.
The Talmud (Shabat 10b) said it meant "stripe".
This means the design was either black and white or colored.
Iben Shush in his Hebrew-Language Dictionary (HaMilon HaHaHadash) in the entry:
"Cotonet Pasim" says # According to the accepted meaning of Genesis 37;3: A
garment made of different colored stripes#.
http://www.britam.org/tartan.html
We saw that most of the Classical Commentators did say that the garment was
of different colors in addition to which
several mentioned stripes while others said squares or both stripes and squares.
See the Table below:
================================================
================================================
The Different Eplanations: |
Pleased with what you read?
Click Here to make an offering. |
PREVIOUS ISSUES |